Jump to content

Kanji (Japanese and Chinese) search words


TR LV

Recommended Posts

2 hours ago, Pulci Gorgon said:

 

@TR LV

I didn't understand either. And I know very well who Jacques-Yves Cousteau is. (His first name is Jacques Yves, not Jacque). We saw many movies he had done exploring the underwater world. I don't know what an English man is likely to know about his supposed spirit. It's better to try to catch it in the original  version. He used to comment his TV movies as journalists wrote at the beginning of the XXth century. 
I am afraid that Fenton's post is just a provocation to f... the thread. 

PS : Cousteau's wikipedia page in the original version. Perhaps you can translate this one directly. 
Jacques-Yves Cousteau — Wikipédia (wikipedia.org)

About Newhalves : great explanation indeed. I didn't expect the ethymology of "newhalf" to be this one. 

 

 

2 hours ago, Fenton said:

Exploration of the unknown. It has been clarified to the OP already. Was not a Thread Fuck. 

Call him Jack instead 555.

XXth, you expect a Japanese guy to know Roman numerals?

Historians in the UK, express Centuries like this:

C20th

 

 

>Pulci Gorgon and Fenton

First, when I searched for "Jacques Cousteau" on Google, I found "Jacques-Yves Cousteau". However, I thought Fenton was referring to another person with a similar name to "Jacques-Yves Cousteau". And I asked, "Who is Jacque Cousteau?"
Fenton's description was "a famous explorer of the sea", so I understood that "Jacque Cousteau" was "Jacques-Yves Cousteau". (I thought it would be written as "Jacque Cousteau" in English-speaking countries.)

However, I didn't even know "Jacques-Yves Cousteau". Thanks to this topic, I was able to get great information.
I knew "Jacques Mayol". I also watched the movie "Le Grand Bleu" in which he participated. It was a great movie. (It became an unrelated topic. I'm sorry.)

We speak English on this forum, but each person's country of origin and culture is different. Therefore, jokes and metaphors are difficult to use. Expressions that are okay in one country can be insulting in another. I also want to be careful.
(I'm not fluent in English enough to make a joke.)

Japanese people can understand Roman numerals, but it may be difficult to understand "XXth". This is because Japanese people cannot imagine using Roman numerals to express "20th century". However, "C20th" may be more difficult to understand. I think many Japanese people wonder, "What is C?"

By the way, Japanese people describe "20th century" as "20世紀".
In Chinese, it is "20世紀" or "20世纪".

 

  • Like 2
Link to comment
1 hour ago, The-Sith said:

thanks for posting this info.

 

how do we say ”How much for a Cleveland Steamer?” in Japanese?

 

 

36 minutes ago, seven said:

Or rusty trombone?

> The-Sith and seven
Thanks for your comment.

"How much for a Cleveland Steamer?"
"私はアホなのでトイレで排便出来ません。私は、あなたのお腹の上に排便したいです。私はあなたの希望する料金をお支払いします。"

"rusty trombone"
"私は顔が醜いです。まだ私の顔よりお尻の方が清潔です。なので、私の背後から私の肛門を見ながらチンコを支えて下さい。"


If you say this in Japan, you are definitely going to the police or a Mental hospital with iron bars, but if you have the courage, don't hesitate to use it.
(For Japanese text, please check the content with Google Translate.)

Is this satisfactory?

  • Like 3
  • Haha 1
Link to comment
30 minutes ago, TR LV said:

Is this satisfactory?

Thanks, TR LV san.  

It was more of a joke.

I love Japan, and wish I can visit there someday. 

Your culture fascinates me and I and find it very beautiful from movies and photos.

You make the best watches in the world, I own several.

Thanks for running this thread.

Arigato gozaimasu.

 

  • Like 1
Link to comment
31 minutes ago, seven said:

Thanks, TR LV san.  

It was more of a joke.

I love Japan, and wish I can visit there someday. 

Your culture fascinates me and I and find it very beautiful from movies and photos.

You make the best watches in the world, I own several.

Thanks for running this thread.

Arigato gozaimasu.

 

> seven

No problem.
I'm sorry for the immature reply.
Thank you so much for loving Japan.
I am grateful for your comments.
thank you.

PS
I like watches made in Switzerland. But it's so expensive that I can't buy it.

  • Like 3
Link to comment
17 hours ago, TR LV said:

> seven

No problem.
I'm sorry for the immature reply.
Thank you so much for loving Japan.
I am grateful for your comments.
thank you.

PS
I like watches made in Switzerland. But it's so expensive that I can't buy it.

I have and have owned several  swiss watches, but to me Seiko and Citizen are nicer. A Grand Seiko beats any of the swiss competitors in same price range. The craftsmanship and detailing is amazing.

You have Miran in Tokyo I believe. Some day I hope to be able to go see her and buy a  GS.

  • Like 1
Link to comment
2 hours ago, seven said:

I have and have owned several  swiss watches, but to me Seiko and Citizen are nicer. A Grand Seiko beats any of the swiss competitors in same price range. The craftsmanship and detailing is amazing.

You have Miran in Tokyo I believe. Some day I hope to be able to go see her and buy a  GS.

> seven
SEIKO, CITIZEN
I'm glad you praised the Japanese watch maker.
I think Grand Seiko is also a very good watch.
Someone like you supports Japanese watch, electronics and car makers. thank you.

Miran is the Japanese Ladyboy (Newhalf) in the attached image. Attached image is her recent photo (September 25, 2021)

See her Twitter : https://twitter.com/miran_shemale

Her name is expressed in Kanji as "美蘭".
Please search in combination with "ニューハーフ (Newhalf)" which indicates Japanese Ladyboy. You will find images and videos that you cannot find in "Miran Ladyboy".
"美蘭 ニューハーフ"

 

FAFr1q8VgAMoEJi.jpg

  • Like 3
Link to comment
2 hours ago, Fenton said:

双妖干直男 

Was watching a Chinese lb porn vid on AST

The above translates as Double goblin dry straight man.

No idea what that means 555.

 

> Fenton
Thanks for your comment

"双妖干直男"

"双"  : This means "double", "two", or "two people".
"妖"  : This means "mysterious", "bewitching", "monster", etc., but here it means "Chinese Ladyboy (人妖)".
"干"  : This means "dry", but here it can be interpreted as "forced ejaculation". (Because it releases liquid, the body dries)
"直"  : This means "straight", but can be interpreted as "normal propensity" or "straight propensity".
"男"  : This means "man" or "guy".

Therefore, "双妖干直男" means "Two Chinese Ladyboys forcibly ejaculate a straight guy".
I think the content of the video is exactly as the title.

Thank you.

  • Like 2
Link to comment
23 minutes ago, Fenton said:

Well I put it through Google translate and that's what came out :-)

No problem, I don't read Mandarin I'm afraid.

> Fenton
I was relieved that you understood "双妖干直男".
 

 

33 minutes ago, Fenton said:

Are you familar with the phrase Tong?. Its a group of people with a common interest and once that is achieved they disband. 

It's "Tong", but I don't know. If "Tong" is Kanji, I might know something, but if Kanji is expressed in the alphabet, it is impossible to understand. Sorry.
 

Link to comment
53 minutes ago, Fenton said:

Are you familar with the phrase Tong?. Its a group of people with a common interest and once that is achieved they disband. 

In New York's Chinatown, Tongs are criminal gangs, Mafia type organizations that shakedown business owners and are involved in the drug trade.

Link to comment

I think some people have misunderstood, so I would like to mention one here.

I can't speak Chinese.
My understanding of Chinese is at the following levels.
"Since Chinese sentences are expressed in Kanji, sometimes I can understand the meaning by looking at Kanji."
Ideograms are convenient.

  • Like 2
Link to comment
18 hours ago, TR LV said:

I think some people have misunderstood, so I would like to mention one here.

I can't speak Chinese.
My understanding of Chinese is at the following levels.
"Since Chinese sentences are expressed in Kanji, sometimes I can understand the meaning by looking at Kanji."
Ideograms are convenient.

 

Amazing. I'm really surprised since I start understanding a few words of spoken Chinese. Hearing Chinese is not my goal but I noticed I could a few months ago. My approach is totally oppsite to yours. I am studying a little bit of Vietnamese.  :biggrin:

  • Like 2
Link to comment
6 hours ago, Pulci Gorgon said:

 

Amazing. I'm really surprised since I start understanding a few words of spoken Chinese. Hearing Chinese is not my goal but I noticed I could a few months ago. My approach is totally oppsite to yours. I am studying a little bit of Vietnamese.  :biggrin:

Japanese has only 5 vowels and a small number of consonants. Therefore, Japanese pronunciation is very simple. Japanese people find it difficult to pronounce and hear other languages. Instead, as Fenton pointed out, there are three types of characters in Japanese. Japanese people have a lot of characters to remember. (The amount of memorization of Kanji alone is enormous.) Therefore, Japanese people may be better at writing and reading than speaking.
I think Japanese is the only language that uses a combination of phonograms characters and ideographic characters (Kanji) at the level of everyday life. In the old days, Korea and Vietnam were also Kanji cultural spheres. Therefore, in the past, there were phonograms characters and ideographic characters (Kanji) in Korea and Vietnam, but it seems that it is rare to use ideographic characters (Kanji) in those countries now. (China has only ideographic characters (Kanji).)

  • Like 3
Link to comment
1 hour ago, seven said:

Interesting, TR LV. I'm too old to learn a new language but it still fascinates me.

Where from comes the word  gaijin?

 

thank you for having interest.

"外人 (Gai Jin)"

In Japan, "foreign country" is called "外国 (Gai Koku)".
 "外 (Gai or Soto)" means "outside" or "other".
 "国 (Koku or Kuni)" means "country".
and,
 "人 (Jin or Hito)" means "people" or "person"

"外国人 (Gai Koku Jin)" means "foreigner" or "people in other countries".
"外人 (Gai Jin)" is shortened by omitting "国 (Koku)" from "外国人 (Gai Koku Jin)". The meaning of "外人 (Gai Jin)" is the same as "外国人 (Gai Koku Jin)".

Can you understand this explanation? It is quite difficult to explain Japanese in English.

  • Like 2
Link to comment

I really appreciate your kindness and efforts to explain , but I have to admit its very very difficult for me. I understand what you say, but to apply that into  theory and using it will be close to impossible.  I speak French,  little spanish, some german, little thai and English.

My cousin tried  learning  mandarin as he married a chinese girl. The marriage is over and he stop studying mandarin, he told me it was extremely difficult with all the different pronunciations for same word. He gave up after divorcing his chinese lady.

I fully understand the difficulties explaining as I don't understand the Japanese alphabet or letters.

Thank you still.

  • Like 1
Link to comment
14 minutes ago, seven said:

I really appreciate your kindness and efforts to explain , but I have to admit its very very difficult for me. I understand what you say, but to apply that into  theory and using it will be close to impossible.  I speak French,  little spanish, some german, little thai and English.

My cousin tried  learning  mandarin as he married a chinese girl. The marriage is over and he stop studying mandarin, he told me it was extremely difficult with all the different pronunciations for same word. He gave up after divorcing his chinese lady.

Thank you.

I find it difficult for people from different countries to understand each other's languages and cultures. And I think some people find it inconvenient. However, because each country has a different language and culture, there are interesting new discoveries to each other. I think it's fun.

Thank you.

  • Like 3
Link to comment

I knew that japanese used 3 types of characters but could read only latine characters. I didn't try to speak Japanese but just restricting my readings to latine characters, I could traansmit an adress to Japanese people on the phone. I guess the language has subtleties that will be hard to understand if we are foreigners.  

  • Like 2
Link to comment
4 hours ago, Pulci Gorgon said:

I knew that japanese used 3 types of characters but could read only latine characters. I didn't try to speak Japanese but just restricting my readings to latine characters, I could traansmit an adress to Japanese people on the phone. I guess the language has subtleties that will be hard to understand if we are foreigners.  

A few years ago I worked with people from Germany, Spain, UK, USA, Malaysia, India, China, South Korea, and France. I worked with them for about half a year and the language of communication with them was English. However, when most of the people worked in Japan, they spoke simple Japanese. (For example, "Good morning=ohayo", "Thank you=arigato", "Good-by=sayonara" )
But only the French didn't speak Japanese until the end. I'm not blaming him. He was very gentleman. However, I was wondering, "Why doesn't he try to speak Japanese even though he works in Japan?"
Is he not speaking Japanese because he is French? Or is it due to his own personality?

  • Like 2
Link to comment
1 hour ago, Soju said:

@TR LV Of course I can only speculate but probably he (the French guy) wasn't speaking Japanese due to his personality.  In South Korea I was in a Korean language program for a time and there were several French students--they were quite good. In fact Europeans (non UK) were excellent students and usually spoke 2 or more languages before learning Korean. The Japanese students were good too but that can be explained by the similar grammar structure in Japanese and Korean...the verb endings are a bitch for the rest of us.

> Soju
Thanks for your comment.
You also think he didn't speak Japanese because of his personality. I was wondering because I had heard the episode "French people don't like to speak English in France because they take pride in French even though they can speak English."
Unfortunately I don't understand Korean, but I know that Korean and Japanese have similar grammatical structures. Koreans and Japanese have a hard time trying to learn other languages, but I want to cherish Korean and Japanese because we have a grammatical structure that is rare in the world.

 

  • Like 2
Link to comment

I think that was due to his personality. I have been in Japan 30 years ago with a French man for my job. We didn't speak Japanese, and we had stayed only 2 days and half. But in the end, we had been able to say "harigato" and still believed that "さよなら" meant "hello". 

French people take pride in speaking French only if an English man or an American guy starts  talking to them in English with apologizing not to be able to speak French. In the countryside, uneducated people don't speak English as in many countries in the world. 

Most ridiculous is to read about British who pretend to speak (or post something in French) and are unable to write 2 words properly. 

  • Like 3
Link to comment
1 hour ago, Pulci Gorgon said:

I think that was due to his personality. I have been in Japan 30 years ago with a French man for my job. We didn't speak Japanese, and we had stayed only 2 days and half. But in the end, we had been able to say "harigato" and still believed that "さよなら" meant "hello". 

French people take pride in speaking French only if an English man or an American guy starts  talking to them in English with apologizing not to be able to speak French. In the countryside, uneducated people don't speak English as in many countries in the world. 

Most ridiculous is to read about British who pretend to speak (or post something in French) and are unable to write 2 words properly. 


I think it's understandable that his personality was the cause. thank you.
And what I was hearing, "French people don't like to speak English in France," was true. The only word I know in French is "Bonjour", but I find it very comfortable to hear French. I think French is a very nice language. However, French pronunciation is incredibly difficult for most Japanese.

  • Like 2
Link to comment

Except for a change of planes, I've never been to Land of the Rising Sun.  At Narita's duty free shop the saleslady let me sample Johnnie Walker Blue which was a nice treat.  Perhaps NewHalf Miran could have talked me into buying it.    :biggrin:

I do like the Tokyo Ska Paradise Orchestra.

 

  • Like 2
Link to comment
51 minutes ago, Pdoggg said:

Except for a change of planes, I've never been to Land of the Rising Sun.  At Narita's duty free shop the saleslady let me sample Johnnie Walker Blue which was a nice treat.  Perhaps NewHalf Miran could have talked me into buying it.    :biggrin:

I do like the Tokyo Ska Paradise Orchestra.

I was surprised that you knew "Land of the Rising Sun" and "Tokyo Ska Paradise Orchestra". 
Thank you so much!!

  • Like 2
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...